I VOSTRI MESSAGGI
Sevil Jung Kook - Yes or No Grazie mille ❤️ Marika artemas - i like the way you kiss me Ciao, grazie per tenermi sempre compagnia, volevo ascoltare Artemas, mi piace un casino. saluti da Porto San Giorgio Filippo Red Hot Chili Peppers - Californication ciao Radio FM, potete suonare Californication dei Red Hot Chili Peppers. Grazieeeee 😍

Gaming

La traduzione di Balatro è piena di errori, il team si rivolge alla comunità ma le polemiche bloccano tutto

today10 Novembre 2024 6

Background
share close
AD



Balatro è uno dei giochi indipendenti più acclamati del 2024, se non il più acclamato in assoluto. Per tradurlo in varie lingue, LocalThunk, il team di sviluppo, si è rivolto a un’agenzia professionale. Fin qui tutto bene, se non fosse che il risultato è stato davvero pessimo, tanto che la comunità ha iniziato a lamentarsi e alcuni modder hanno preso a sistemare le traduzioni in via ufficiosa tramite delle mod.

Considerate che in Balatro una descrizione precisa degli effetti delle varie carte è essenziale per capire come realizzare le combo migliori che servono per raggiungere il punteggio necessario per superare il livello attuale e in tanti si lamentavano di commettere errori proprio perché alcune cose non erano chiare o erano errate.

Per sistemare la situazione, gli sviluppatori hanno lanciato CrowdIn, una piattaforma in cui i fan potevano lavorare a migliorare la traduzione di Balatro, senza ovviamente percepire nulla, a parte un riconoscimento nei crediti del gioco nel caso avessero fatto un buon lavoro.

Le traduzioni da sistemare erano e sono davvero tante:

  • Francese
  • Tedesco
  • Italiano
  • Spagnolo (Spagna)
  • Spagnolo (America Latina)
  • Polacco
  • Portoghese (Brasile)
  • Olandese
  • Russo
  • Giapponese
  • Coreano
  • Indonesiano
  • Cinese Tradizionale
  • Cinese Semplificato

Lavorare gratis

Qui arriva il problema, ben descritto dalla traduttrice freelance Lucile Danilov, che vanta nel suo portfolio titoli quali GTFO, Chrono Trigger per Nintendo DS, Story of Seasons: A Wonderul Life e tanti altri, in un post su X:

“Immaginate: siete l’indie del momento, quindi fate la cosa giusta e vi fate tradurre il gioco da un’agenzia specializzata. Purtroppo fa un lavoro pessimo (al punto che i fan devono sistemarlo con delle mod), ma invece di farlo rifare professionalmente, chiedete che la gente lavori gratis…

Al momento X/Twitter ha dei problemi

e non è possibile caricare il post

La Danilov ha ricordato che non è la prima volta che accade negli ultimi tempi, facendo gli esempi diretti di Roots of Pacha e Coral Island (due indie mal tradotti) e accusando le agenzie di pensare solo al guadagno e non alla qualità del loro lavoro. In un post successivo ha anche tirato in ballo il problema delle intelligenze artificiali, con molte compagnie (che ha definito venditrici di fumo) che le adottano per risparmiare sul lavoro, ottenendo dei risultati terribili. Ha quindi consigliato agli sviluppatori di darsi consigli a vicenda, segnalando chi ha fatto un buon lavoro, così da evitare situazioni simili.

Visto il montare della polemica, LocalThunk ha quindi fermato l’iniziativa, affermando che cercherà un modo più etico per sistemare la situazione. Vedremo in futuro come si evolverà la situazione.





.

Written by: redazione

Rate it

Post comments (0)

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Classifica

Tracklist completa

ASCOLTACI CON LE NOSTRE APPLICAZIONI

AD
AD
AD
0%